MARCO GAL
Posie tradotte da John Shepley
Pavioule
Dj’i euna conta de pavioule
a vo féye,
euna conta de pavioule.
Tcheut le dzor no remarquen
l’imoralitou de la nateua,
yaou lo meueto l’at pa de place,
yaou la fôce l’est la seula meseua
avouë la malice et la via
di s-espéce que se medzon entre leur
avance su lo mouë di mor.
Dj’i euna conta de pavioule
a vo féye,
euna conta de pavioule.
(Da A l’ençon = Sul limite, Imprimerie valdotaine, 1998)
Farfalle – Ho una storia di farfalle / da raccontarvi, / una storia di / farfalle. / Ogni giorno constatiamo / l’immoralità della natura, / ove il merito non ha valore, /ove la forza è la sola misura / insieme con l’astuzia e la vita / delle specie che si divorano tra loro / avanza sul cumulo dei morti. / Ho una storia di farfalle. / da raccontarvi, / una storia di farfalle.
Méye
Totta la nèye via
de ner faoudèr vëtuya
sensa eun sondzo de pavioula
blantse euntremë di dèi que sìe
pa ëtou eun pétchià d’èspéance.
Méye laméye,
te crouéye vie améye
euncô fan ombra
dessu le jouéce réye
de la sémén de te s-antraille,
brichatte euncô di son
deur di travaille
et di gou apro di maleur.
(Da A’ l’ençon = Sul limite, Imprimerie valdotaine, 1998)
Madre – Tutta la nera vita / di neri grembiuli vestita / senza un sogno / di farfalla / bianca tra le dita che non sia / stato un peccato di speranza / Madre amata, / le tue tribolazioni amare / ancora fanno ombra / sulle gioie rare / del seme delle tue viscere, / cullato ancora dal suono / duro della fatica / e dal gusto aspro della sventura.
Patse
A sèfan m’at arritou la mor
de se man frèide
et m’at avèitchà avouë se jeu gri.
Dj’i deut-lèl – Lèissa-me, te prèyo,
soplé. Maque te demando de possèi
cougnëtre devan l’amour.
Avouë llieu dj’i fé euna patse.
L’est pe cen que dze foulyo
l’amour comme la mor.
(Da A’ l’ençon = Sul limite, Imprimerie valdotaine, 1998)
Patto – A sedici anni mi ha fermato la morte / con le sue inani fredde / e mi ha guardato con i suoi occhi grigi. / Le ho detto – Lasciami, ti prego, / ti supplico Solo ti chiedo di potere / conoscere prima l’amore.- Con lei ho stretto un patto. / È per questo che fuggo / L’amore come la morte.
Éducachon
Come l’est deurt de t’éduquë a mouere
eun t’éduquen a vivre, té que te greumpeuille
dessui l’avëi comme se te déyuche jamë tchëre
Te dèi apprendre a éisistë dessu lo vouido di mistéro
comme llià a eun amour eumpossiblo que jamë
te pourríe pénétrë et cougnëtre,
lèi vequi protso eun senten lo seun souflo
terriblo et douce t’eunveloppë comme eun vouìdo
et comme euna plénitùide.
Te fa pa t’eumprechon-ë
se la cllioupa l’at fé lo ni deun lo teun abro
et tcheut le seun bitchion de mor
crèisson i son de sa plénte.
A la feun te te fondrè deudeun l’eumbrassemen
sensa reponse.
(Da A’ l’ençon = Sul limite, Imprimerie valdotaine, 1998)
Educazione – Com’è duro educarti a morire / educandoti a vivere, tu che ti arrampichi / sull’avvenire come se non dovessi mai cadere. / Devi imparare a esistere sul baratro del mistero / come legato a un amore impossibile / che mai potrai penetrare e conoscere, / vivergli accanto sentendo il suo respiro / terribile e dolce avvilupparti come un vuoto / e come una plenitudine. / Non ti devi impressionare / se l’upupa ha fatto il suo nido nel tuo albero / e tutti i suoi piccoli di morte / crescono al suono del suo lamento. / Alla fine ti fonderai nell’ abbraccio senza risposte.
Andze eumpeur
Fleur de ma fleur
que te te fé
sèinë de plèisi
pe le foille catchià
de la planta di mondo
magaa te sen pe le rèice
totta la meusecca de la téra
et ti protso di coeur
yaou beusse la voya
de la bëtche éternella.
Té t’ë cheur l’andze eumpeur
que l’at pa de péce, que l’at pe meseua
la nateua ëtourdya
de sa libra jouéce.
Quan te la bèise
fran dessu lo jeu
sensiblo de l’univer
rapella-no a sa douça radze.
(Da Ecolie = Acque perdute, Musumeci, 1991)
Angelo impuro – Fiore del mio fiore / che ti fai / sanguinare di piacere tra le foglie nascosto / della pianta del mondo / forse senti nelle radici / tutta la musica della terra / e sei vicino al cuore / ove batte la voglia / della bestia eterna. / Di sicuro sei l’angelo impuro / che non ha pace, / che ha per misura / la natura stordita / della sua libera gloia. / Quando la baci / proprio sull’occhio / sensibile dell’universo / ricordaci alla sua dolce rabbia.
Semen
Dreumma, petchiou, dreumma,
dreumma dedeun ta sémen;
dreumma, petchiou, dreumma,
dreumma deun lo sondzo
d’ëtre jamë ëtoù.
(Da Ecolie = Acque perdute, Musumeci, 1991)
Seme – Dormi piccolo, dormi, / dormi nel seme; / dormi, piccolo, dormi, / dormi nel sogno / di non essere mai stato
Lenva
Dze predzo de viëille paolle
nëssuye avouë ma tseur viventa,
ëpanduye deun lo meun cervë
pe se barme euncougnuye
et sortuye comme de meusecca di ten
fouettéye de ma lénva,
de son crèissu pe de siécle su de botse améye,
chouedzjà et battu euntre le den di ten,
sortu de la via
comme de sourie et de querrio
et comme euna moffa de douleur
dessu le tormen de la tseur
et di coeur.
(Da Ecolie = Acque perdute, Musumeci, 1991)
Lingua – Parlo antiche parole / nate con la mia carne vivente, / sbocciate nel mio cervello / nei suoi antri sconosciuti / e scaturite come musica del tempo / frustate dalla mia lingua, / suoni cresciuti per secoli su bocche amare, / lisciati e sbattuti tra i denti del tempo, / scaturiti dalla vita / come sorrisi e grida / e come un muschio di dolore / sul tormento della carne e del cuore.
Botou
Te passe protso la bôtou
et te sen son ala de lemëye,
deun son regar l’y est totta ta via,
meriaou de l’ëmadze vrèya,
l’idé féte fourma et matchie.
Paài, te perd le-s-aoure
et le menute et le dzor
pe tsertchë la brillenta apparechon
i.fon de tcheut le sourie,
pe l’apercèivre que vequèi,
euncoa et todzor,
la riénta fourma
de cen que sémble di noutro ren.
(Da Ecolie = Acque perdute, Musumeci, 1991)
Bellezza – Ti passa accanto la bellezza / e senti la sua ala di luce; / nel suo sguardo c’è tutta la tua vita, / specchio dell’immagine vera, / l’idea fatta forma e materia. / Così sciupi le ore / e i minuti e i giorni / per cercare la splendente apparizione / nel fondo di ogni sorriso, / per scorgerla che vive, / ancora e sempre, / la ridente forma / di ciò che appare del nostro nulla.
I testi e le traduzioni sono tratte dal sito Italian Dialect Poetry, curato da Luigi Bonaffini, un sito molto ricco e interessante sui dialetti italiani.